I’m intensely interested in language; I think all writers are. We find the intricacies of them fascinating and seek to master it the way that a mason masters the use his trowel, square, and compass. We frame our message using the grammar, metre, and precise word selection to ensure that we not only convey our point but our emotions as well. We paint a picture with words in the same way that an artist would use oils on canvas.
International travel therefore provides the writer or orator, that pilgrim of language, the opportunity to learn and experiment with a foreign language. The metre, syntax, grammar, and inflection will all be alien to him. But what fun he will have! Signs in both English and the host language will provide the easiest way to decipher the mysteries of this new language; much like sign posts leading him down the road of autdidactism.
Once he’s built his confidence in comprehension of this new language, he’ll test the waters with short phrases and questions. “Sil-vous plait, je voudrais un bier.” “Oui, monsieur.” And the bartender will bring him his pint of beer. Or he’ll find himself at some pizzeria in Rome: “Scusi, signori, I would like un vino. . . and, um, one of these (He then points to the menu; pointing always works).” “Of course, signori. Uno momento.”
Eventually, mastery will come. Eventually the seeker will graduate from pidgin communication to full fluency. Which is a day of much rejoicing, as he orders off of the menu without any hesitation.